kaffebilen och de andra köksbilarna

Det kommer nog att ta ett tag att rätta till det här lilla språkliga missförståndet.

På italienska heter bil, (ja, ni vet den som står i garaget) – macchina (uttalas [mackina]).
Alltså samma sak som en maskin i allmänhet.
Så följdaktligen heter espressomaskinen – macchina di caffè,
köksassistenten – macchina di cucina etc etc.
Allting är macchine, maskiner.

Min son har nu gjort en egen tolkning.
Eftersom „macchina“ heter bil på „mammas språk“ så heter ju espressomaskinen följdaktligen kaffebilen, assistenten heter glassbilen eller muffinsbilen beroende på vad han vill göra med den. Logiskt va?

Jag förstår ju vad han menar och kan följa logiken i resonemanget, men hade ni gjort det?

6 responses to “kaffebilen och de andra köksbilarna

  1. Åh, det är ju en fantastisk logik!
    Svar: Fantastiskt när barn berättar om rätt och fel -om att stå på stolen till exempel!

    • Hej Hellis! va kul att du tittar förbi min blogg!
      Ja, våra små vet förstås vad man får och inte får göra. Undra vem de fått det ifrån??😉

  2. Underbart, och ibland ÄR barnens språkbruk verkligen mer logiskt och tillför uttryck som saknas i språket, Sara kallade gröna druvor vindruvor och röda druvor rödluvor, så säger vi fortfarande i vår familj.

  3. Pingback: litet lexikon för trespråkiga « mitt liv i frankfurt·

  4. Pingback: köksbil utan motor « mitt liv i frankfurt·

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s